Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Search details:
Scope: On Ghosts III Request type: Paragraph
Condition 1: References "酒醴粢盛不敢不蠲潔,犧牲不敢不腯肥" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

明鬼下 - On Ghosts III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
7 明鬼下:
非惟若書之說為然也,昔者,宋文君鮑之時,有臣曰𥙐觀辜,固嘗從事於厲,祩子杖揖出與言曰:『觀辜是何珪璧之不滿度量?酒醴粢盛之不淨潔也?犧牲之不全肥?春秋冬夏「選」失時?豈女為之與?意鮑為之與?』觀辜曰:『鮑幼弱在荷繈之中,鮑何與識焉。官臣觀辜特為之』。祩子舉揖而槁之,殪之壇上。當是
1,宋人從者莫不見,遠者莫不聞,著在宋之春秋。諸侯傳而語之曰:『諸不敬慎祭祀者,鬼神之誅,至若此其憯遫
2!』以若書之說觀之,鬼神之有,豈可疑哉?
On Ghosts III:
Not only does the record in this book prove it to be so. Anciently, in the reign of Lord Wen of Song, whose name was Bao (610-589 B.C.), there was a master of ceremonies by the name of Guan Gu. While he was working in the temple, a wizard carrying a cane appeared and said to him: "Guan Gu, why don't the jades and stones measure up to the standard, and why are the cakes and wine unclean, and the victims imperfect and not fat, and the sacrifices not in season? Did you do this or did Bao do this?" Guan Gu answered: "Bao is still small and in his swaddle-clothes. What does he have to do with this? It is all done by the official in charge, Guan Gu." Thereupon the wizard lifted his cane and struck him, prostrating him on the altar. At the time those people who were present all saw it and those far away heard of it. And it was recorded in the Spring and Autumn of Song. The feudal lords circulated the news and remarked: "So speedy and severe is the punishment from spirits and ghosts to him who is not reverent in performing sacrifices!" Judging from the record of this book, how can we doubt that spirits and ghosts exist?

1. 時 : Inserted.
2. 也 : Inserted.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.