Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Lu's Question Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "子墨子曰難則難矣然而未仁也" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

魯問 - Lu's Question

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
18 魯問:
孟山譽王子閭曰:「昔白公之禍,執王子閭斧鉞鉤要,直兵當心,謂之曰:『為王則生,不為王則死。』王子閭曰:『何其侮我也!殺我親而喜我以楚國,我得天下而不義,不為也,又況於楚國乎?』遂而不為。王子閭豈不仁哉?」子墨子曰:「難則難矣,然而未仁也。若以王為無道,則何故不受而治也?若以白公為不義,何故不受王,誅白公然而反王?故曰難則難矣,然而未仁也。」
Lu's Question:
Meng Shan praised Prince Ze Lu, saying: "Formerly, in the uprising of Bo Gong, Prince Ze Lu was held captive. With axes around his waist and spears pointing at his heart, Bo Gong told him to be Lord and live or refuse and die. Prince Ze Lu said to him, 'What an insult to me. You have killed my parents and now bait me with the state of Chu. If it is not righteous I would not even take the whole empire, to say nothing of the state of Chu.' Thus he refused. Wasn't Prince Ze Lu magnanimous?" Mozi said: What he did was indeed difficult, but hardly magnanimous. If he thought the Lord had gone astray from the Tao, why not accept the offer and undertake the government himself? If he thought Bo Gong was unrighteous, why not accept the Lordship also, execute Bo Gong, and then return the Lordship to the Lord? Therefore I say what he did was indeed difficult, but hardly magnanimous.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.