Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Search details:
Scope: Lu's Question Request type: Paragraph
Condition 1: References "故書之竹帛,琢之槃盂" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

魯問 - Lu's Question

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
5 魯問:
子墨子謂魯陽文君曰:「攻其鄰國,殺其民人,取其牛馬、粟米、貨財,則書之於竹帛,鏤之於金石,以為銘於鍾鼎,傳遺後世子孫曰:『莫若我多。』今賤人也,亦攻其鄰家,殺其人民,取其狗豕食糧衣裘,亦書之竹帛,以為銘於席豆,以遺後世子孫曰:『莫若我多。』亓可乎?」魯陽文君曰:「然吾以子之言觀之,則天下之所謂可者,未必然也。」
Lu's Question:
Mozi said to Prince Wen of Lu Yang: If a lord had attacked the neighbouring states, killed their people, carried away their oxen and horses, grains and valuables, a lord might yet record it on bamboos and silk and engrave it on metal and stone and write it up into maxims on the bell and the ting to hand down to posterity, saying: "None possess so much as I." Now, the unscrupulous common man also attacks neighbouring homes, kills their inmates, and takes the dogs and hogs, food and clothing. They would also like to record it on bamboos and silk and write it up into maxims on the vessels and dishes to hand down to posterity, saying: "None possesses so much as I." Is this permissible? Prince Wen of Lu Yang said: "According to what you have said then what the world takes for granted may not be right after all."

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.