Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Search details:
Scope: Indulgence in Excess Request type: Paragraph
Condition 1: References "君實欲天下之治,而惡其亂也" Matched:4.
Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.

辭過 - Indulgence in Excess

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
2 辭過:
當今之主,其為宮室則與此異矣。必厚作斂於百姓,暴奪民衣食之財,以為宮室,臺榭曲直之望,青黃刻鏤之飾。為宮室若此,故左右皆法象之,是以其財不足以待凶饑、振1孤寡,故國貧而民難治也。君實欲天下之治,而惡其亂也,當為宮室不可不節。
Indulgence in Excess:...:
When the present rulers build their residences, they are quite different from this. They would tax the people, robbing them of their means of livelihood, in order to have their palaces covered with porches and pavilions in various designs and adorned with paintings and sculpture. When the ruler builds his palaces in this fashion, his assistants naturally imitate him. And, so, there is not sufficient wealth to prepare against famine and dearth or to relieve the orphans and widows. And the people become more unruly as the state becomes poorer. If the rulers sincerely desire to have the empire orderly and hate to see it in disorder, they must not indulge in building houses and palaces.

1. 振 : Originally read: "賑". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》

4 辭過:
當今之主,其為衣服則與此異矣,冬則輕煗,夏則輕凊,皆已具矣。必厚作斂於百姓,暴奪民衣食之財,以為錦繡文采靡曼之衣,鑄金以為鉤,珠玉以為珮,女工作文采,男工作刻鏤,以
1身服,此非云益煗之情也。單財勞力,畢歸之於無用
2,以此觀之,其為衣服非為身體,皆為觀好,是以其民淫僻而難治,其君奢侈而難諫也。夫以奢侈之君,御妤淫僻之民,欲國無亂,不可得也。君實欲天下之治而惡其亂,當為衣服不可不節。
Indulgence in Excess:...:
The present rulers are quite different from this when they make their clothes. Having what is warm and light in winter and what is light and cool in summer, they would yet heavily tax the people, robbing them of their means of livelihood, in order to have elaborately embroidered and gorgeous garments. Hooks are made of gold and ornaments on the girdle consist of pearls and jades. Women are employed to make the embroidery and men to do the carving. All these are for the adornment of the body. They really add little to its warmth. Wealth is squandered and energy wasted all for naught. So, then, when clothing is made not for the body but for brilliant appearance, the people will be wicked and unruly and the ruler extravagant and deaf to good counsel. It will be impossible to keep the country out of disorder. If the rulers sincerely desire the empire to have order and hate to see it in disorder, they must not indulge in making clothing excessively.

1. 為 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》
2. 也 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》

5 辭過:
古之民未知為飲食時,素食而分處,故聖人作誨男耕稼樹藝,以為民食。其為食也,足以增氣充虛,彊體適腹而巳矣。故其用財節,其自養儉,民富國治。今則不然,厚作斂於百姓,以為美食芻豢,蒸炙魚鱉,大國累百器,小國累十器,前方丈,目不能遍視,手不能遍操,口不能遍味,冬則凍冰,夏則餲1饐,人君為飲食如此,故左右象之。是以富貴者奢侈,孤寡者凍餒,
2欲無亂,不可得也。君實欲天下治而惡其亂,當為食飲,不可不節。
Indulgence in Excess:...:
Before the art of cooking was known, primitive people ate only vegetables and lived in separation. Thereupon the sage taught the men to attend to farming and to plant trees to supply the people with food. And the sole purpose of securing food is to increase energy, satisfy hunger, strengthen the body and appease the stomach. He was frugal in spending wealth and simple in habits of living, and so the people became rich and the country orderly. With the present rulers all is different. They would heavily tax the people in order to enjoy elaborately the different meats and fish and turtle cooked in various wavs. (The lord of) a large state is served with a hundred courses and (that of) a small state, with tens of courses, which will cover a table space of ten square feet. The eyes cannot see all the dishes, the hands cannot handle them all, and the mouth cannot taste them all. In winter they will freeze, and in summer they sour. As the ruler serves himself thus, naturally his assistants imitate him. And so the rich and high in rank are wasteful and extravagant, while the solitary and miserable are hungry and cold. It is impossible to keep such a state out of disorder. If the rulers sincerely desire the empire to have order and hate to see it in disorder, they must not indulge in excessive eating and drinking.

1. 餲 : Originally read: "飾". Corrected by 吳毓江《墨子校注》
2. 雖 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》

7 辭過:
當今之主,其為舟車與此異矣。完1固輕利皆已具,必厚作斂於百姓,以飾舟車。飾車以文采,飾舟以刻鏤,女子廢其紡織而脩文采,故民寒。男子離其耕稼而脩刻鏤,故民饑。人君為舟車若此,故左右象之,是以其民饑寒並至,故為姦袤。
姦邪
2多則刑罰深,刑罰深則國亂。君實欲天下之治而惡其亂,當為舟車,不可不節。
Indulgence in Excess:...:
When the present rulers make boats and carts, it is quite different. Having made them durable and convenient, they would yet heavily tax the people to decorate them. The carts are decorated with embroidery and boats with carving. Women have to stop weaving to do the enibroidery so the people are left cold. While men have to abandon agriculture to do the carving and so the people become hungry. When the ruler builds such boats and carts for himself, naturally his assistants imitate him. Therefore the people become victims of both hunger and cold, and they commit wickedness. Much wickedness is followed by heavy punishment, and heavy punishment places the country in disorder. If the rulers sincerely desire the empire to have order and hate to see it in disorder, they must not indulge themselves in constructing boats and carts excessively.

1. 完 : Originally read: "全". Corrected by 吳毓江《墨子校注》
2. 姦邪 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》

Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.