Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Gong Shu Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "於是見公輸盤子墨子解帶為城以牒為械公輸盤九設攻城之機變子墨子九距之公輸盤之攻械盡子墨子之守圉有餘" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

公輸 - Gong Shu

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
3 公輸:
於是見公輸盤,子墨子解帶為城,以牒為械,公輸盤九設攻城之機變,子墨子九距之,公輸盤之攻械盡,子墨子之守圉有餘。公輸盤詘,而曰:「吾知所以距子矣,吾不言。」子墨子亦曰:「吾知子之所以距我,吾不言。」楚王問其故,子墨子曰:「公輸子之意,不過欲殺臣。殺臣,宋莫能守,可攻也。然臣之弟子禽滑釐等三百人,已持臣守圉之器,在宋城上而待楚寇矣。雖殺臣,不能絕也。」楚王曰:「善哉!吾請無攻宋矣。」
Gong Shu:
And he turned to Gong Shu Ban. Mozi untied his belt and laid out a city with it, and used a small stick for weapon. Gong Shu Ban set up nine different machines of attack. Mozi repulsed him nine times. Gong Shu Ban was at an end with his machines of attack while Mozi was far from being exhausted in defence. Gong Shu Ban felt embarassed and declared: "I know how I can put you down, but I would not tell." Mozi also said: "I know how you can put me down, but I would not tell." The Lord of Chu asked what it was. Mozi replied: Gong Shuzi's idea is just to have me murdered. (Apparently,) when I was murdered, Song would be powerless at defence. And she would be subject to your attack. However, my disciples Qin Hua Li and others numbering three hundred are already armed with my implements of defence waiting on the city wall of Song for the bandits from Chu. Though I be murdered, you cannot exhaust (the defence of Song). The Lord of Chu said: "Well, then let us not attack Song any more."

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.