Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Gong Meng Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "子墨子曰古聖王皆以鬼神為神明而為禍福執有祥不祥是以政治而國安也" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

公孟 - Gong Meng

English translation: W. P. Mei [?]
Books referencing 《公孟》 Library Resources
7 公孟:
公孟子谓子墨子曰:“有义不义,无祥不祥。”子墨子曰:“古圣王皆以鬼神为神明,而为祸福,执有祥不祥,是以政治而国安也。自桀纣以下,皆以鬼神为不神明,不能为祸福,执无祥不祥,是以政乱而国危也。故先王之书,子亦有之曰:‘亓傲也,出于子,不祥。’此言为不善之有罚,为善之有赏。”
Gong Meng:
Gong Mengzi said to Mozi: "There is only righteousness and unrighteousness, but no such thing as propitiousness or unpropitiousness." Mozi said: The ancient sage-kings all regarded the ghosts and spirits as intelligent and in control of calamity and blessing. They held there was propitiousness and unpropitiousness and thereby the government was well administered and the country was secure. From Jie and Zhou down they all regarded the ghosts and spirits as unintelligent and not in control of calamity and blessing. They held there was no propitiousness and unpropitiousness, and thereby the government became disorderly and the country in danger. So, the book of the ancient kings "Jizi" says, "Pride brings calamity." That is to say, the evil act will be punished and the good act will be rewarded.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.