| 梁惠王下: |
齊宣王問曰:「文王之囿方七十里,有諸?」 |
| Liang Hui Wang II: |
The king Xuan of Qi asked, 'Was it so, that the park of king Wen contained seventy square li?' |
| |
孟子對曰:「於傳有之。」 |
| |
Mencius replied, 'It is so in the records.' |
| |
曰:「若是其大乎?」 |
| |
'Was it so large as that?' exclaimed the king. |
| |
曰:「民猶以為小也。」 |
| |
'The people,' said Mencius, 'still looked on it as small.' |
| |
曰:「寡人之囿方四十里,民猶以為大,何也?」 |
| |
The king added, 'My park contains only forty square li, and the people still look on it as large. How is this?' |
| |
曰:「文王之囿方七十里,芻蕘者往焉,雉兔者往焉,與民同之。民以為小,不亦宜乎?臣始至於境,問國之大禁,然後敢入。臣聞郊關之內有囿方四十里,殺其麋鹿者如殺人之罪。則是方四十里,為阱於國中。民以為大,不亦宜乎?」 |
| |
'The park of king Wen,' was the reply, 'contained seventy square li, but the grass-cutters and fuel-gatherers had the privilege of entrance into it; so also had the catchers of pheasants and hares. He shared it with the people, and was it not with reason that they looked on it as small? When I first arrived at the borders of your kingdom, I inquired about the great prohibitory regulations, before I would venture to enter it; and I heard, that inside the barrier-gates there was a park of forty square lî, and that he who killed a deer in it, was held guilty of the same crime as if he had killed a man. Thus those forty square li are a pitfall in the middle of the kingdom. Is it not with reason that the people look upon them as large?' |