Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Liang Hui Wang II Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "宣王問曰或謂寡人勿取或謂寡人取之" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

梁惠王下 - Liang Hui Wang II

Books referencing 《梁惠王下》 Library Resources
17 梁惠王下:
齊人伐燕,勝之。宣王問曰:「或謂寡人勿取,或謂寡人取之。以萬乘之國伐萬乘之國,五旬而舉之,人力不至於此。不取,必有天殃。取之,何如?」
Liang Hui Wang II:
The people of Qi attacked Yan, and conquered it. The king Xuan asked, saying, 'Some tell me not to take possession of it for myself, and some tell me to take possession of it. For a kingdom of ten thousand chariots, attacking another of ten thousand chariots, to complete the conquest of it in fifty days, is an achievement beyond mere human strength. If I do not take possession of it, calamities from Heaven will surely come upon me. What do you say to my taking possession of it?'
孟子對曰:「取之而燕民悅,則取之。古之人有行之者,武王是也。取之而燕民不悅,則勿取。古之人有行之者,文王是也。以萬乘之國伐萬乘之國,簞食壺漿,以迎王師。豈有他哉?避水火也。如水益深,如火益熱,亦運而已矣。」
Mencius replied, 'If the people of Yan will be pleased with your taking possession of it, then do so. Among the ancients there was one who acted on this principle, namely king Wu. If the people of Yan will not be pleased with your taking possession of it, then do not do so. Among the ancients there was one who acted on this principle, namely king Wen. When, with all the strength of your country of ten thousand chariots, you attacked another country of ten thousand chariots, and the people brought baskets of rice and vessels of congee, to meet your Majesty's host, was there any other reason for this but that they hoped to escape out of fire and water? If you make the water more deep and the fire more fierce, they will in like manner make another revolution.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.