| 盡心下: |
曾皙嗜羊棗,而曾子不忍食羊棗。公孫丑問曰:「膾炙與羊棗孰美?」 |
| Jin Xin II: |
Mencius said, 'Zeng Xi was fond of sheep-dates, and his son, the philosopher Zeng, could not bear to eat sheep-dates.' Gong Sun Chou asked, saying, 'Which is best, minced meat and broiled meat, or sheep-dates?' |
| |
孟子曰:「膾炙哉!」 |
| |
Mencius said, 'Mince and broiled meat, to be sure.' |
| |
公孫丑曰:「然則曾子何為食膾炙而不食羊棗?」 |
| |
Gong Sun Chou went on, 'Then why did the philosopher Zeng eat mince and broiled meat, and would not eat sheep-dates?' |
| |
曰:「膾炙所同也,羊棗所獨也。諱名不諱姓,姓所同也,名所獨也。」 |
| |
Mencius answered, 'For mince and broiled meat there is a common liking, while that for sheep-dates was peculiar. We avoid the name, but do not avoid the surname. The surname is common; the name is peculiar.' |