Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Jin Xin II Request type: Paragraph
Condition 1: References "曾皙嗜羊棗,而曾子不忍食羊棗" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

盡心下 - Jin Xin II

Books referencing 《盡心下》 Library Resources
82 盡心下:
曾皙嗜羊棗,而曾子不忍食羊棗。公孫丑問曰:「膾炙與羊棗孰美?」
Jin Xin II:
Mencius said, 'Zeng Xi was fond of sheep-dates, and his son, the philosopher Zeng, could not bear to eat sheep-dates.' Gong Sun Chou asked, saying, 'Which is best, minced meat and broiled meat, or sheep-dates?'
孟子曰:「膾炙哉!」
Mencius said, 'Mince and broiled meat, to be sure.'
公孫丑曰:「然則曾子何為食膾炙而不食羊棗?」
Gong Sun Chou went on, 'Then why did the philosopher Zeng eat mince and broiled meat, and would not eat sheep-dates?'
曰:「膾炙所同也,羊棗所獨也。諱名不諱姓,姓所同也,名所獨也。」
Mencius answered, 'For mince and broiled meat there is a common liking, while that for sheep-dates was peculiar. We avoid the name, but do not avoid the surname. The surname is common; the name is peculiar.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.