| 告子下: |
鲁欲使乐正子为政。 |
| Gaozi II: |
The prince of Lu wanting to commit the administration of his government to the disciple Yue Zheng, |
| |
孟子曰:“吾闻之,喜而不寐。” |
| |
Mencius said, 'When I heard of it, I was so glad that I could not sleep.' |
| |
公孙丑曰:“乐正子强乎?”曰:“否。” |
| |
Gong Sun Chou asked, 'Is Yue Zheng a man of vigour?' and was answered, 'No.' |
| |
“有知虑乎?”曰:“否。” |
| |
'Is he wise in council?' 'No.' |
| |
“多闻识乎?”曰:“否。” |
| |
'Is he possessed of much information?' 'No.' |
| |
“然则奚为喜而不寐?”曰:“其为人也好善。” |
| |
'What then made you so glad that you could not sleep?' 'He is a man who loves what is good.' |
| |
“好善足乎?”曰:“好善优于天下,而况鲁国乎?夫苟好善,则四海之内,皆将轻千里而来告之以善。夫苟不好善,则人将曰:‘訑訑,予既已知之矣。’訑訑之声音颜色,距人于千里之外。士止于千里之外,则谗谄面谀之人至矣。与谗谄面谀之人居,国欲治,可得乎?” |
| |
'Is the love of what is good sufficient?' 'The love of what is good is more than a sufficient qualification for the government of the kingdom; how much more is it so for the State of Lu! If a minister love what is good, all within the four seas will count 1000 li but a small distance, and will come and lay their good thoughts before him. If he do not love what is good, men will say, "How self-conceited he looks? He is sayinq to himself, I know it." The language and looks of that self-conceit will keep men off at a distance of 1,000 li. When good men stop 1,000 li off, calumniators, flatterers, and sycophants will make their appearance. When a minister lives among calumniators, flatterers, and sycophants, though he may wish the State to be well governed, is it possible for it to be so?' |