Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Zi Yi Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "子曰茍有車必見其軾" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

緇衣 - Zi Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《緇衣》 Library Resources
[Also known as: "The black robes"]

23 緇衣:
子曰:「茍有車,必見其軾;茍有衣,必見其敝;人茍或言之,必聞其聲;茍或行之,必見其成。《葛覃》曰:『服之無射。』」
Zi Yi:
The Master said, 'If there be a carriage (before you), you are sure (by-and-by) to see the cross-board (in front); if there be a garment, you are sure (in the same way) to see (the traces of) its being worn; if one speaks, you are sure to hear his voice; if one does anything, you are sure to see the result. It is said in the Book of Poetry (I, i, ode 2, 2), "I will wear them without being weary of them."'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.