Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Wen Sang Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "下" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

問喪 - Wen Sang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《問喪》 Library Resources
[Also known as: "Questions about mourning rites"]

2 問喪:
三日而斂,在床曰尸,在棺曰柩,動尸舉柩,哭踴無數。惻怛之心,痛疾之意,悲哀志懣氣盛,故袒而踴之,所以動體安心氣也。婦人不宜袒,故發胸擊心爵踴,殷殷田田,如壞墻然,悲哀痛疾之至也。故曰:「辟踴哭泣,哀以送之。送形而往,迎精而反也。」
Wen Sang:
On the third day there was the (slighter) dressing (of the corpse). While the body was on the couch it was called the corpse; when it was put into the coffin, it was called jiu. At the moving of the corpse, and lifting up of the coffin, (the son) wailed and leaped, times without number. Such was the bitterness of his heart, and the pain of his thoughts, so did his grief and sorrow fill his mind and agitate his spirit, that he bared his arms and leaped, seeking by the movement of his limbs to obtain some comfort to his heart and relief to his spirit. The women could not bare their arms, and therefore they (merely) pushed out the breast, and smote upon their hearts, moving their feet with a sliding, hopping motion, and with a constant, heavy sound, like the crumbling away of a wall. The expression of grief, sorrow, and deep-seated pain was extreme; hence it is said, 'With beating of the breast and movement of the feet, did they sorrowfully accompany the body; so they escorted it away, and so did they come back to meet its essential part.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.