Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Wen Sang Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "曰孝子喪親哭泣無數服勤三年身病體羸以杖扶病也" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

問喪 - Wen Sang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《問喪》 Library Resources
[Also known as: "Questions about mourning rites"]

9 問喪:
或問曰:「杖者以何為也?」曰:孝子喪親,哭泣無數,服勤三年,身病體羸,以杖扶病也。則父在不敢杖矣,尊者在故也;堂上不杖,辟尊者之處也;堂上不趨,示不遽也。此孝子之志也,人情之實也,禮義之經也,非從天降也,非從地出也,人情而已矣。
Wen Sang:
Some one may say, (What is meant by (using) the staff?' and the answer is - When a filial son mourns for a parent, he wails and weeps without regard to the number of times; his endurances are hard for three years; his body becomes ill and his limbs emaciated; and so he uses a staff to support his infirmity. Thus, while his father is alive he does not dare to use a staff, because his honoured father is still living. Walking in the hall, he does not use the staff - refraining from doing so in the place where his honoured father is. Nor does he walk hastily in the hall - to show that he is not hurried. Such is the mind of the filial son, the real expression of human feeling, the proper method of propriety and righteousness. It does not come down from heaven, it does not come forth from the earth; it is simply the expression of the human feelings.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.