Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Tan Gong II Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "容居魯人也不敢忘其祖" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

檀弓下 - Tan Gong II

Books referencing 《檀弓下》 Library Resources
197 檀弓下:
邾婁考公之喪,徐君使容居來吊含,曰:「寡君使容居坐含進侯玉,其使容居以含。」有司曰:「諸侯之來辱敝邑者,易則易,于則于,易于雜者未之有也。」容居對曰:「容居聞之:事君不敢忘其君,亦不敢遺其祖。昔我先君駒王西討濟於河,無所不用斯言也。容居,魯人也,不敢忘其祖。」
Tan Gong II:
At the mourning rites for the duke Kao of Zhu-lou, the ruler of Xu sent Rong Ju with a message of condolence, and with the articles to fill the mouth of the deceased. 'My unworthy ruler,' said he, 'hath sent me to kneel and put the jade for a marquis which he has presented into your (deceased) ruler's mouth. Please allow me to kneel and do so.' The officers of Ju replied, 'When any of the princes has deigned to send or come to our poor city, the observances have been kept according to their nature, whether simple and easy, or troublesome and more difficult; but such a blending of the easy and troublesome as in your case, we have not known.' Rong Ju replied, 'I have heard that in the service of his ruler one should not forget that ruler, nor be oblivious of his ancestral (rules). Formerly, our ruler, king Ju, in his warlike operations towards the west, in which he crossed the He, everywhere used this style of speech. I am a plain, blunt man, and do not presume to forget his example.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.