Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: San Nian Wen Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "孔子曰子生三年然後免於父母之懷" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

三年問 - San Nian Wen

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《三年問》 Library Resources
[Also known as: "Questions about the mourning for three years"]

6 三年問:
故三年以為隆,緦小功以為殺,期九月以為間。上取象於天,下取法於地,中取則於人,人之所以群居和壹之理盡矣。故三年之喪,人道之至文者也,夫是之謂至隆。是百王之所同,古今之所壹也,未有知其所由來者也。孔子曰:「子生三年,然後免於父母之懷;夫三年之喪,天下之達喪也。」
San Nian Wen:
Therefore the three years should be considered as the highest expression of grief in mourning; the three months, and five months, as the lowest; while the year and the nine months are between them. Heaven above gives an example; earth beneath, a law; and man between, a pattern. The harmony and unity that should characterise men living in their kinships are hereby completely shown. Thus it is that in the mourning of three years the highest forms that vary and adorn the ways of men are displayed. Yes, this is what is called the richest exhibition (of human feelings). In this the hundred kings (of all the dynasties) agree, and ancient and modern customs are one and the same. But whence it came is not known. Confucius said, "A son, three years after his birth, ceases to be carried in the arms of his parents. The mourning of three years is the universal rule of all under heaven."

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.