Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Qu Li II Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "為宮室不斬於丘木" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

曲禮下 - Qu Li II

Books referencing 《曲禮下》 Library Resources
[Also known as: "Summary of the Rules of Propriety Part 2"]

88 曲禮下:
君子將營宮室:宗廟為先,廄庫為次,居室為後。凡家造:祭器為先,犧賦為次,養器為後。無田祿者不設祭器;有田祿者,先為祭服。君子雖貧,不粥祭器;雖寒,不衣祭服;為宮室,不斬於丘木
Qu Li II:
When a superior man, (high in rank), is about to engage in building, the ancestral temple should have his first attention, the stables and arsenal the next, and the residences the last. In all preparations of things by (the head of) a clan, the vessels of sacrifice should have the first place; the victims supplied from his revenue, the next; and the vessels for use at meals, the last. Those who have no revenue from lands do not provide vessels for sacrifice. Those who have such revenue first prepare their sacrificial dresses. A superior man,. though poor, will not sell his vessels of sacrifice; though suffering from cold, he will not wear his sacrificial robes; in building a house, he will not cut down the trees on his grave-mounds.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.