Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Qu Li I Request type: Paragraph
Condition 1: References "內事以柔日" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

曲禮上 - Qu Li I

Books referencing 《曲禮上》 Library Resources
[Also known as: "Summary of the Rules of Propriety Part 1"]

74 曲禮上:
外事以剛日,內事以柔日。凡卜筮日:旬之外曰遠某日,旬之內曰近某日。喪事先遠日,吉事先近日。曰:「為日,假爾泰龜有常,假爾泰筮有常。」卜筮不過三,卜筮不相襲。龜為卜,策為筮,卜筮者,先聖王之所以使民信時日、敬鬼神、畏法令也;所以使民決嫌疑、定猶與也。故曰:「疑而筮之,則弗非也;日而行事,則必踐之。」
Qu Li I:
External undertakings should be commenced on the odd days, and internal on the even. In all cases of divining about a day, whether by the tortoise-shell or the stalks, if it be beyond the decade, it is said, 'on such and such a distant day,' and if within the decade, 'on such and such a near day.' For matters of mourning a distant day is preferred; for festive matters a near day. It is said, 'For the day we depend on thee, O great Tortoise-shell, which dost give the regular indications; we depend on you, O great Divining Stalks, which give the regular indications.' Divination by the shell or the stalks should not go beyond three times. The shell and the stalks should not be both used on the same subject. Divination by the shell is called bu; by the stalks, shi. The two were the methods by which the ancient sage kings made the people believe in seasons and days, revere spiritual beings, stand in awe of their laws and orders; the methods (also) by which they made them determine their perplexities and settle their misgivings. Hence it is said, 'If you doubted, and have consulted the stalks, you need not (any longer) think that you will do wrong. If the day (be clearly indicated), boldly do on it (what you desire to do).'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.