Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Qu Li I Request type: Paragraph
Condition 1: References "介者不拜,為其拜而蓌拜" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

曲禮上 - Qu Li I

Books referencing 《曲禮上》 Library Resources
[Also known as: "Summary of the Rules of Propriety Part 1"]

77 曲禮上:
故君子式黃髮,下卿位,入國不馳,入里必式。君命召,雖賤人,大夫士必自御之。介者不拜,為其拜而蓌拜。祥車曠左,乘君之乘車不敢曠左;左必式。仆御、婦人則進左手,後右手;御國君,則進右手、後左手而俯。
Qu Li I:
Hence, the ruler bows forward to his cross-board to (an old man of) yellow hair; he dismounts (and walks on foot) past the places of his high nobles (in the audience court). He does not gallop the horses of his carriage in the capital; and should bow forward on entering a village. When called by the ruler's order, though through a man of low rank, a great officer, or (other) officer, must meet him in person. A man in armour does not bow, he makes an obeisance indeed, but it is a restrained obeisance. When the carriage of a deceased ruler is following at his interment, the place on the left should be vacant. When (any of his ministers on other occasions) are riding in (any of) the ruler's carriages, they do not presume to leave the seat on the left vacant, but he who occupies it should bend forward to the cross-board. A charioteer driving a woman should keep his left hand advanced (with the reins in it), and his right hand behind him. When driving the ruler of a state, (the charioteer) should have his right hand advanced, with the left kept behind and the head bent down.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.