Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ben Sang Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "闔門相者告就次" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

奔喪 - Ben Sang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《奔喪》 Library Resources
[Also known as: "Rules on hurrying to the mourning rites"]

2 奔喪:
至於家,入門左,升自西階,殯東,西面坐,哭盡哀,括髮袒,降堂東即位,西鄉哭,成踴,襲絰于序東,絞帶。反位,拜賓成踴,送賓,反位;有賓後至者,則拜之,成踴、送賓皆如初。眾主人兄弟皆出門,出門哭止;闔門,相者告就次
Ben Sang:
When he came to the house, he entered the gate at the left side of it, (passed through the court), and ascended to the hall by the steps on the west. He knelt on the east of the coffin, with his face to the west, and wailed, giving full vent to his grief. He (then) tied up his hair in a knot, bared his arms, and went down from the hall, proceeding to his place on the east, where he wailed towards the west. Having completed the leaping, he covered his arms and put on his sash of sackcloth in the corridor on the east; and after tucking up the ends of his sash, he returned to his place. He bowed to the visitors, leaping with them, and escorted them (to the gate), returning (afterwards) to his place. When other visitors arrived, he bowed to them, leaped with them, and escorted them - all in the same way. (After this), all the principal mourners, with their cousins, went out at the gate, stopping there while they wailed. The gate was then closed, and the director told them to go to the mourning shed.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.