Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ben Sang Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "若除喪而後歸則之墓哭成踴東括髮袒絰拜賓成踴送賓反位又哭盡哀遂除於家不哭" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

奔喪 - Ben Sang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《奔喪》 Library Resources
[Also known as: "Rules on hurrying to the mourning rites"]

12 奔喪:
若除喪而後歸,則之墓,哭成踴,東括髮袒絰,拜賓成踴,送賓反位,又哭盡哀,遂除,於家不哭。主人之待之也,無變於服,與之哭,不踴。
Ben Sang:
If one returned home after the mourning rites had been completed, he went to the grave, and there wailed and went through the leaping. On the east of it, he tied up his hair, bared his arms, put on the cincture for the head, bowed to the visitors, and went (again) through the leaping. Having escorted the visitors, he returned to his place, and again wailed, giving full vent to his grief With this he put off his mourning. In the house he did not wail. The principal mourner, in his treatment of him, made no change in his dress; and though he wailed with him (at the grave), he did not leap.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.