王 |
---|
wáng ㄨㄤˊ (1.1): 夏商周三代的最高统治者。 King, title of supreme ruler of the Xia, Shang, and Zhou dynasties.
《·》: | 是故先王之治天下也,必察迩来远,君子察迩而迩修者也。 | Therefore, when the early kings administered the empire, they would investigate what was within reach and attract those at a distance. Investigation of a locality by the superior men means its orderly government. | 《·》: | 先王之道斯为美,小大由之。 | In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. | 《·》: | 王变乎色,曰:“寡人非能好先王之乐也,直好世俗之乐耳。” | The king changed colour, and said, 'I am unable to love the music of the ancient sovereigns; I only love the music that suits the manners of the present age.' | 《·》: | 春秋经世,先王之志,圣人议而不辩。 | In the Chun Qiu, which embraces the history of the former kings, the sage indicates his judgments, but does not argue (in vindication of them). | 《·》: | 汤始居亳,从先王居,作帝诰。 | Tang at first dwelt in Bo, choosing the residence of the first king, and the 'Emperor's Announcement' was written. | 《·》: | 必则古昔,称先王。 | If he must (adduce proofs), let them be from antiquity, with an appeal to the ancient kings. |
|
wáng ㄨㄤˊ (1.2): 战国时代诸侯国的统治者均称王。 Ruler of a vassal state in the warring states period.
《·》: | 子墨子曰:“胡不见我于王?” | Mozi said: Why not then present me to the Lord? | 《·》: | 王曰:“叟不远千里而来,亦将有以利吾国乎?” | The king said, 'Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?' | 《》: | 今王欲民无衣紫者,王以自解紫衣而朝,群臣有紫衣进者,曰益远,寡人恶臭。 | 《·》: | 十年,齐灭宋,宋王死我温 |
|
wáng ㄨㄤˊ (1.3): 封建社会皇族或功臣的最高爵位。 Highest title in feudal China.
|
wáng ㄨㄤˊ (2): 朝见天子。 Meet with the emperor.
《·》: | 昔有成汤、自彼氐羌、莫敢不来享、莫敢不来王、曰商是常。 | Formerly, in the time of Tang the Successful, Even from the Jiang of Di, They dared not but come with their offerings; [Their chiefs] dared not but come to seek acknowledgment: Such is the regular rule of Shang. ' | 《·》: | 是故先王制诸侯,使五年四王、一相朝。 |
|
wáng ㄨㄤˊ (3): 对祖父母辈的尊称。见“王父”。 Respectful term for one's paternal grandparents.
|
wàng ㄨㄤˋ (4): 称王,统治天下。 Rule as king, control all under heaven.
《·》: | 此四王者所染当,故王天下,立为天子,功名蔽天地。 | Now these four kings had been under good influences. Therefore they came to possess the empire and were commissioned Sons of Heaven (Emperors). Their achievements and great fame extended from Heaven to earth. | 《·》: | 故王之不王,不为也,非不能也。 | Therefore your Majesty's not exercising the royal sway, is because you do not do it, not because you are not able to do it. | 《·》: | 不拘一世之利以为己私分,不以王天下为己处显。 | He would not grasp at the gain of the whole world to be held as his own private portion; he would not desire to rule over the whole world as his own private distinction. | 《·》: | 王天下有三重焉,其寡过矣乎! | He who attains to the sovereignty of the kingdom, having those three important things, shall be able to effect that there shall be few errors under his government. | 《·》: | 尧教于隶属而民不听,至于南面而王天下,令则行,禁则止。 | 《·》: | 故舜不降席而王天下者,求诸己也。 |
|
wàng ㄨㄤˋ (5): 封...为王。 Enfeoff as king.
|
wàng ㄨㄤˋ (6): 通“旺”:旺盛。 Flourish, abound.
《·》: | 神虽王,不善也。 | Though its spirit would (there) enjoy a royal abundance, it does not think (such confinement) good. |
|
wǎng ㄨㄤˇ (7): 通“往”:去,到。 To, go to.
《·》: | 昊天曰明、及尔出王。 | Great Heaven is intelligent, And is with you in all your goings. |
|
王父 |
---|
wáng fù ㄨㄤˊ ㄈㄨˋ (1): 祖父。 Paternal grandfather.
《·》: | 王父死,未练祥而孙又死,犹是附于王父也。 | When a grandfather had died, and his grandson also died before the sacrifices at the end of the first or second year had been performed, (his spirit-tablet) was still placed next to the grandfather's. |
|
wáng fù ㄨㄤˊ ㄈㄨˋ (2): 对老人的尊称。 Respectful term for an elder.
《·》: | 定百事,立百官,育门子,选贤良,兴旧族,出滞赏,毕故刑,赦囚系,宥间罪,荐积德,逮鳏寡,振废淹,养老幼,恤孤疾,年过七十,公亲见之,称曰王父,敢不承。 |
|
王公大人 |
---|
wáng gōng dà rén ㄨㄤˊ ㄍㄨㄥ ㄉㄚˋ ㄖㄣˊ : 国君重臣。 Ruler, lord.
《·》: | 子墨子言曰:“今1者王公大人为政于国家者,皆欲国家之富,人民之众,刑政之治,然而不得富而得贫,不得众而得寡,不得治而得乱,则是本失其所欲,得其所恶,是其故何也?” | Mozi said: Now, all the rulers desire their provinces to be wealthy, their people to be numerous, and their jurisdiction to secure order. But what they obtain is not wealth but poverty, not multitude but scarcity, not order but chaos - this is to lose what they desire and obtain what they avert. Why is this? | 《·》: | 民见其可以取王公大人也,而皆学之。 | And the people, seeing that they succeed in captivating kings, dukes and great men, all imitate them. | 《·》: | 尝试使之施芳泽,正娥眉,设笄珥,衣阿锡,曳齐纨,粉白黛黑,佩玉环,揄步,杂芝若,笼蒙目视,冶由笑,目流眺,口曾挠,奇牙出,𩉇酺摇,则虽王公大人,有严志颉颃之行者,无不惮悇痒心而悦其色矣。 | 《》: | 其言洸洋自恣以适己,故自王公大人不能器之。 | 《·》: | 子墨子言曰:“今者王公大人为政于国家者,“今者” | 《·》: | 皆死久矣,从属弥众,弟子弥丰,充满天下,王公大人从而显之,有爱子弟者随而学焉,无时乏绝。 |
|
王屋 |
---|
wáng wū ㄨㄤˊ ㄨ : [地名] [Name of a place]
《·》: | 砥柱、析城至于王屋。 | From Dizhu and Xicheng hills to 'King's house'. | 《·》: | 砥柱、析城至于王屋。 | (After these came) Di-zhu and Xi-cheng, from which he went on to Wang-wu. | 《·》: | 会稽、泰山、王屋、首山、太华、岐山、太行、羊肠、孟门。 | 《》: | 《尚书大傅》言:“周将同之时,有大赤鸟衔之种,而集王屋之上者,武王喜,诸大夫皆喜。” | 《·》: | 会稽,太山,王屋,首山,太华,岐山,太行,羊肠,孟门。 | 《·》: | 出河东东垣王屋山,东为泲。 |
|