樂 |
---|
yuè ㄩㄝˋ (1.1): 音樂。 Music.
《·》: | 曰:「不圖為樂之至於斯也!」 | He said, "I did not think that music could have been made so excellent as this." | 《·》: | 臣請為王言樂:今王鼓樂於此,百姓聞王鐘鼓之聲,管籥之音,舉疾首蹙頞而相告曰:『吾王之好鼓樂,夫何使我至於此極也?』 | Your servant begs to explain what I have said about music to your Majesty. Now, your Majesty is having music here. The people hear the noise of your bells and drums, and the notes of your fifes and pipes, and they all, with aching heads, knit their brows, and say to one another, "That's how our king likes his music! But why does he reduce us to this extremity of distress?" | 《·》: | 昏禮不用樂,幽陰之義也。 | At the marriage ceremony, they did not employ music, having reference to the feeling of solitariness and darkness (natural to the separation from parents). | 《·》: | 先王以作樂崇德,殷薦之上帝,以配祖考。 | 《》: | 將說楚王路過洛陽,父母聞之,清宮除道,張樂設飲,郊迎三十里。 |
|
yuè ㄩㄝˋ (1.2): 奏樂。 Perform, play music.
《·》: | 曰:「獨樂樂,與人樂樂,孰樂?」 | Mencius asked, 'Which is the more pleasant - to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?' | 《·》: | 大夫不食粱,士飲酒不樂。 | Great officers will not eat the large grained millet; and (other) officers will not have music (even) at their drinking. |
|
yuè ㄩㄝˋ (2): 樂器。 Musical instrument.
《·》: | 樂具入奏、以綏後祿。 | The musicians all go in to perform, And give their soothing aid at the second blessing. |
|
yuè ㄩㄝˋ (3): 樂經。 The (now lost) classic of music.
《·》: | 孔子謂老聃曰:「丘治《》、《》、《禮》、《樂》、《》、《春秋》六經,自以為久矣,孰知其故矣,以奸者七十二君,論先王之道而明周、召之跡,一君無所鉤用。」 | Confucius said to Lao Dan, 'I have occupied myself with the Shi, the Shu, the Li, the Yue, the Yi, and the Chun Qiu, those six Books, for what I myself consider a long time, and am thoroughly acquainted with their contents. With seventy-two rulers, all offenders against the right, I have discoursed about the ways of the former kings, and set forth the examples (of the dukes of Zhou and Shao); and not one of them has adopted (my views) and put them in practice:' |
|
yuè ㄩㄝˋ (4): 樂工。 Musician.
《·》: | 齊人歸女樂,季桓子受之。 | The people of Qi sent to Lu a present of female musicians, which Ji Huan received. | 《·》: | 竽也者,五聲之長者也,故竽先則鍾瑟皆隨,竽唱則諸樂皆和。 |
|
yuè ㄩㄝˋ (5): 姓。 Yue, a surname.
|
lè ㄌㄜˋ (6.1): 喜悅,愉快。 Happiness.
《·》: | 有朋自遠方來,不亦樂乎? | Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? | 《·》: | 曰:「獨樂樂,與人樂樂,孰樂?」 | Mencius asked, 'Which is the more pleasant - to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?' | 《·》: | 莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」 | When the former said, 'These thryssas come out, and play about at their ease - that is the enjoyment of fishes.' | 《·》: | 洧之外、洵訏且樂。 | Beyond the Wei, The ground is large and fit for pleasure. ' | 《·》: | 怡,懌,悅,欣,衎,喜,愉,豫,愷,康,妉,般,樂也。 |
|
lè ㄌㄜˋ (6.2): 使高興,使歡樂。 Make happy.
《·》: | 窈窕淑女、鍾鼓樂之。 | The modest, retiring, virtuous, young lady: With bells and drums let us show our delight in her. |
|
lè ㄌㄜˋ (7): 喜愛,喜歡。 Fondness for, liking of.
《·》: | 孟子見梁惠王,王立於沼上,顧鴻鴈麋鹿,曰:「賢者亦樂此乎?」 | Mencius, another day, saw King Hui of Liang. The king went and stood with him by a pond, and, looking round at the large geese and deer, said, 'Do wise and good princes also find pleasure in these things?' | 《·》: | 樂彼之園、爰有樹檀、其下維蘀。 | Pleasant is that garden, In which are the sandal trees; But beneath them are only withered leaves. |
|
lè ㄌㄜˋ (8): 樂於,樂意。 Happy to, willing to.
《·》: | 天子為其絕遠,非人所樂往,聽其言,予節,募吏民毋問所從來,為具備人眾遣之,以廣其道。 |
|
lè ㄌㄜˋ (9): 安樂。 Tranquil, contented.
《·》: | 內思畢心曰知中,中以應實曰知恕,內恕外度曰知外,外內參意曰知德,德以柔政曰知政,正義辨方曰知官,官治物則曰知事,事戒不虞曰知備,毋患曰樂,樂義曰終。 |
|
lè ㄌㄜˋ (10): 泛指聲色。 Music and debauchery.
《·》: | 又一年,王召范蠡而問焉,曰:「吾與子謀吳,子曰『未可也』,今吳王因于樂而忘其百姓,亂民功,逆天時。」 |
|
lè ㄌㄜˋ (11): 姓。 Le, a surname.
|