之 |
---|
zhī ㄓ (1): 往,到......去。 Towards; go to.
《·》: | 孔丘之齊見景公,景公說,欲封之以尼谿,以告晏子。 | Kong Qiu visited the state of Qi and saw Lord Jing. Lord Jing was pleased and was going to assign Ni Xi to him. He told Yanzi about it. | 《·》: | 滕文公為世子,將之楚,過宋而見孟子。 | When the prince, afterwards duke Wen of Teng, had to go to Chu, he went by way of Song, and visited Mencius. | 《·》: | 匠石之齊,至乎曲轅,見櫟社樹。 | A (master) mechanic, called Shi, on his way to Qi, came to Qu-yuan, where he saw an oak-tree, which was used as the altar for the spirits of the land. | 《·》: | 孔子之衛,遇舊館人之喪,入而哭之哀。 | When Confucius went to Wei, he found the mourning rites going on for a man with whom he had formerly lodged. Entering the house, he wailed for him bitterly. | 《》: | 鄭人有且置履者,先自度其足而置之其坐,至之市而忘操之,已得履,乃曰:「吾忘持度。」 | 《·》: | 高祖之東垣,過柏人,趙相貫高等謀弒高祖,高祖心動,因不留。 |
|
zhī ㄓ (2): 指示代詞:這。 Demonstrative pronoun: this, these.
《·》: | 之馬之目盼則為之馬盼。 | This horse's eyes are blind means that this horse is blind. | 《·》: | 子聞之,曰:「再,斯可矣。」 | When the Master was informed of it, he said, "Twice may do." | 《·》: | 吾聞之也:君子不以其所以養人者害人。 | I have heard this - that a ruler does not injure his people with that wherewith he nourishes them. | 《·》: | 之二蟲又何知! | What should these two small creatures know about the matter? | 《·》: | 孔子既得合葬於防,曰:「吾聞之:古也墓而不墳。」 | When Confucius had succeeded in burying (his mother) in the same grave (with his father) at Fang, he said, 'I have heard that the ancients made graves (only), and raised no mound over them.' | 《·》: | 之子于歸、宜其室家。 | This young lady is going to her future home, And will order well her chamber and house. |
|
zhī ㄓ (3): 第三人稱代詞:他、她、它。 Third person pronoun: him, her, it.
《·》: | 故:小故,有之不必然,無之必不然。 | 'Minor reason': having this, it will not necessarily be so; lacking this, necessarily it will not be so. | 《·》: | 子曰:「學而時習之,不亦說乎?」 | The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?" | 《·》: | 是何異於刺人而殺之,曰:『非我也,兵也。』 | In what does this differ from stabbing a man and killing him, and then saying - "It was not I; it was the weapon?" | 《·》: | 而宋榮子猶然笑之。 | And yet Rongzi of Song would have smiled and laughed at them. | 《·》: | 魯人有朝祥而莫歌者,子路笑之。 | There was a man of Lu, who, after performing in the morning the ceremony which introduced the 25th month of his mourning, began to sing in the evening. Zi-lu laughed at him. | 《·》: | 參差荇菜、左右流之 | Here long, there short, is the duckweed, To the left, to the right, borne about by the current. |
|
zhī ㄓ (4.1): 助詞:相當於「的」。 Auxiliary word: of.
《·》: | 體:若二之一,尺之端也 | For example, one of two, or the starting-point of a measured length. | 《·》: | 孝弟也者,其為仁之本與! | Filial piety and fraternal submission! - are they not the root of all benevolent actions? | 《·》: | 萬乘之國弒其君者,必千乘之家。 | In the kingdom of ten thousand chariots, the murderer of his sovereign shall be the chief of a family of a thousand chariots. | 《·》: | 子之先生死矣,弗活矣,不以旬數矣! | Your master is a dead man. He will not live; -- not for ten days more! | 《·》: | 黃帝者,少典之子,姓公孫,名曰軒轅。 | Huangdi (Yellow emperor) was the son of Shaodian. His surname was Gongsun, and his prename Xuanyuan. | 《·》: | 凡為人子之禮:冬溫而夏凊,昏定而晨省,在醜夷不爭。 | For all sons it is the rule: In winter, to warm (the bed for their parents), and to cool it in summer; in the evening, to adjust everything (for their repose), and to inquire (about their health) in the morning; and, when with their companions, not to quarrel. |
|
zhī ㄓ (4.2): 助詞:用於主語和謂語之間,取消句子的獨立性。 Auxiliary word: used between subject and predicate, cancels independence of a clause.
《·》: | 大故,有之必然,1無之必不2然,若見之成見也。 | It is a part, like having a starting point. 'Major reason': having this, it will necessarily [be so]; lacking [this, necessarily it will not] be so. Like the appearing bringing about the seeing. | 《·》: | 子曰:「不患人之不己知,患不知人也。」 | The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men." | 《·》: | 故王之不王,非挾太山以超北海之類也。 | Therefore your Majesty's not exercising the royal sway, is not such a case as that of taking the Tai mountain under your arm, and leaping over the north sea with it. | 《》: | 天下皆知美之為美,斯惡已 | All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this they have (the idea of) what ugliness is. | 《·》: | 且白馬非馬,乃仲尼之所取。 | 《·》: | 北山愚公長息曰:「汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。」 |
|
zhī ㄓ (4.3): 助詞:在句中只起調節音節的作用,無實義。 Auxiliary word: used in a sentence for aesthetic purpose only, no meaning.
《·》: | 填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走。 | The soldiers move forward to the sound of the drums; and after their weapons have been crossed, on one side they throw away their coats of mail, trail their arms behind them, and run. | 《·》: | 凡說之難:非吾知之,有以說之之難也 |
|