《·》: | 援也者,曰「子然,我奚獨不可以然也?」 |
"Leading" is saying, "You take it as so - why can I alone not take it as so?" |
《·》: | 子曰:「學而時習之,不亦說乎?」 |
The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?" |
《·》: | 夫子之謂也。 |
This is verified, my Master, in your discovery of my motive. |
《·》: | 許由曰:「子治天下,天下既已治也。」 |
Xu You said, 'You, Sir, govern the kingdom, and the kingdom is well governed.' |
《·》: | 伯子曰:「仲子亦猶行古之道也。」 |
Bo-zi replied, 'Zhong-zi perhaps has done in this, like others, according to the way of antiquity.' |
《·》: | 豈曰無衣、與子同裳。 |
How shall it be said that you have no clothes? I will share my lower garments with you. |
《·》: | 子曰:「先王有至德要道,以順天下,民用和睦,上下無怨。」 |
The Master said, "The ancient kings had a perfect virtue and all-embracing rule of conduct, through which they were in accord with all under heaven. By the practice of it the people were brought to live in peace and harmony, and there was no ill-will between superiors and inferiors." |
《·》: | 子曰:「亂之所生也,則言語以為階。」 |
The Master said on this: - 'When disorder arises, it will be found that (ill-advised) speech was the steppingstone to it.' |
《·》: | 公孫鞅曰:「子之所言,世俗之言也。」 |
Gong sun Yang replied: "What you, sir, hold is the point of view of the man in the street." |
《》: | 曰:「子未睹禹之行水與?」 |
Yangzi said: Have you not seen how Yu made water flow? |
《·》: | 或曰:『以子之矛陷子之楯,何如?』 |
《·》: | 元年即位,欲盡誅大臣,曰:「寡人居外久矣,子亦嘗聞之乎?」 |
《·》: | 故龍以子之言有似齊王。 |
《·》: | 子曰:「諾!」 |
《》: | 公曰:吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過也。 |
《·》: | 子曰:「賜,汝徒知其一,不知其二,汝聞進賢為賢耶?」 |