《·》: | 人不知而不慍,不亦君子乎? |
Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him? |
《·》: | 今夫天下之人牧,未有不嗜殺人者也,如有不嗜殺人者,則天下之民皆引領而望之矣。 |
Now among the shepherds of men throughout the nation, there is not one who does not find pleasure in killing men. If there were one who did not find pleasure in killing men, all the people in the nation would look towards him with outstretched necks. |
《·》: | 魯哀公問於仲尼曰:「衛有惡人焉,曰哀駘它」 |
Duke Ai of Lu asked Zhongni, saying, 'There was an ugly man in Wei, called Ai-tai Tuo.' |
《·》: | 黃帝二十五子,其得姓者十四人 |
Huangdi had twenty-five sons, of whom fourteen received surnames. |
《·》: | 凡為人子之禮:冬溫而夏凊,昏定而晨省,在醜夷不爭 |
For all sons it is the rule: In winter, to warm (the bed for their parents), and to cool it in summer; in the evening, to adjust everything (for their repose), and to inquire (about their health) in the morning; and, when with their companions, not to quarrel. |
《·》: | 惟天地萬物父母,惟人萬物之靈 |
Heaven and earth is the parent of all creatures; and of all creatures man is the most highly endowed. |
《》: | 曰:「人可壽乎?」 |
The other said: Can people live long? |
《》: | 此六穀,人所食。 |
These six grains are those which men eat. |
《·》: | 有久之不止,當馬非馬,若人過梁。 |
《》: | 鄭人有且置履者,先自度其足而置之其坐,至之市而忘操之,已得履,乃曰:「吾忘持度」 |
《·》: | 天下之人,唯各特意哉,然而有所共予也 |
《》: | 秋,宋人,齊人,邾人,伐郳 |
《·》: | 鄭伐宋,宋人將與戰,華元殺羊食士,其御羊斟不與焉,及戰,曰:「疇昔之羊羹,子為政」 |
《·》: | 荊人有遺弓者,而不肯索,曰:「荊人遺之,荊人得之,又何索焉?」 |
《·》: | 襄王十三年,鄭人伐滑。 |
《·》: | 齊人弒襄公,立公孫無知。 |