Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Confucianism Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "龜" Matched:188.
Total 113 paragraphs. Page 8 of 12. Jump to page 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

儒家 - Confucianism

Related resources

論衡 - Lunheng

[Eastern Han] 80 Wang Chong English translation: Albert Forke [?]
Books referencing 《論衡》 Library Resources

道虛 - Daoxu

English translation: Albert Forke [?] Library Resources
17 道虛:
儒書言:盧敖游乎北海,經乎太陰,入乎玄關,至於蒙穀之上,見一士焉,深目玄準,鴈頸而戴肩,浮上而殺下,軒軒然方迎風而舞。顧見盧敖,樊然下其臂,遯逃乎碑下。敖乃視之,方卷然背而食合梨。盧敖仍與之語曰:「吾子唯以敖為倍俗,去群離黨,窮觀於六合之外者,非敖而已?敖幼而游,至長不倫解,周行四極,唯北陰之未闚。今卒睹夫子於是,殆可與敖為友乎?」若士者悖然而笑曰:「嘻!子中州之民也,不宜遠至此。此猶光日月而戴列星,四時之所行,陰陽之所生也。此其比夫不名之地,猶㟮屼也。若我南游乎罔浪之野,北息乎沉薶之鄉,西窮乎杳冥之黨,而東貫須懞之先。此其下無地上無天,聽焉無聞,而視焉則營;此其外,猶有狀,有狀之餘,壹舉而能千萬里,吾猶未能之在。今子游始至於此,乃語窮觀,豈不亦遠哉?然子處矣。吾與汗漫期於九垓之上,吾不可久。」若士者舉臂而縱身,遂入雲中。盧敖目仰而視之,不見,乃止喜,心不怠,悵若有喪,曰:「吾比夫子也,猶黃鵠之與壤蟲也,終日行,而不離咫尺,而自以為遠,豈不悲哉?」
Daoxu:
It is chronicled in the books of the Literati that Lu Ao, when wandering near the "Northern Sea," passed the "Great North," and through the "Dark Gate" entered upon the Mongolean plateau. There he beheld an individual with deep eyes, a black nose and the neck of a wild goose. Lifting his shoulders, he soared up, and rapidly came down again, gamboling and disporting all the time against the wind. When he caught sight of Lu Ao, he suddenly took down his arms, and sought refuge under a rock. Lu Ao saw him there resting on the back of a tortoise and eating an oyster.
Lu Ao accosted him saying, "Sir, I believe that, because I have given up what the world desires, separating from my kindred and leaving my home, in order to explore what is outside of the six cardinal points, you will condemn me. I began travelling in my youth. When I had grown up, I did not care for the ordinary duties of man, but managed to travel about. Of the four poles the "Great North" is the only one which I have not yet seen. Now unexpectedly I find you here, Sir. Shall we not become friends?"
The stranger burst out laughing and said, "Why, you are a Chinaman. You ought not to come as far as this. Yet sun and moon are still shining here. There are all the stars, the four seasons alternate, and the Yin and the Yang are still at work. Compared to the "Nameless Region" this is only like a small hill. I travel south over the "Weary Waste," and halt north in the "Hidden Village." I proceed west to the "Obscure Hamlet," and pass east through the "Place of Dimness." There is no earth beneath, and no heaven above. Listening one does not hear, and to the looker-on the objects flit away from sight. Beyond that region there is still shape. Where that ends, one advances ten million Li by making one step. I could not yet get there. You, Sir, reached only this place in your travels, but speak of exploring. Is not that an exaggeration? But, please, remain. I have to meet Han Man on the ninth heaven, and cannot stay longer." The stranger then raised his arms, gave his body a jerk, and off he went into the clouds.
Lu Ao stared after him, until he became invisible. His heart was full of endless joy and at the same time he was grieved, as though he had lost somebody. "Compared with you, my master, said he, I am nothing more than an earth-worm is to a wild goose. Crawling the whole day, I do not advance more than some feet, but myself consider it far. It is pitiable indeed."

32 道虛:
世學道之人,無少君之壽,年未至百,與眾俱死,愚夫無知之人,尚謂之尸解而去,其實不死。所謂「尸解」者,何等也?謂身死精神去乎?謂身不死得免去皮膚也?如謂身死精神去乎?是與死無異,人亦仙人也。如謂不死免去皮膚乎?諸學道死者,骨肉具在,與恆死之尸無以異也。夫蟬之去復育,之解甲,虵之脫皮,鹿之墮角,殼皮之物解殼皮,持骨肉去,可謂尸解矣。今學道而死者,尸與復育相似,尚未可謂尸解。何則?案蟬之去復育,無以神於復育,況不相似復育,謂之尸解,蓋復虛妄失其實矣。
Daoxu:
The ordinary students of Dao have not Li Shao Jun's age. Before Reaching a hundred years they die like all the others. Yet uncultured and ignorant people still hold that they are separated from their bodies, and vanish, and that, as a matter of fact, they do not die.
What is understood by separation from the body? Does it mean that the body dies, and the spirit disappears? Or that the body does not die, but drops its coil? If one says that the body dies, and the spirit is lost, there is no difference from death, and every one is a genius. And if one believes that the body does not die, but throws off its coil, one must admit that the bones and the flesh of all the deceased Daoists are intact and in no wise different from the corpses of ordinary mortals.
When the cricket leaves its chrysalis, the tortoise drops its shell, the snake its skin, and the stag its horns, in short, when the horned and skinned animals lose their outward cover, retaining only their flesh and bones, one might speak of the separation from the body. But even if the body of a dead Daoist were similar to a chrysalis, one could not use this expression.Why? When the cricket leaves the chrysalis, it cannot be considered as a spirit with regard to the chrysalis. Now to call it a separation from the body, when there is not even a similarity with the chrysalis, would again be an unfounded assertion missing the truth.

超奇

Library Resources
5 超奇:
王公子問於桓君山以楊子雲。君山對曰:「漢興以來,未有此人。」君山差才,可謂得高下之實矣。采玉者心羨於玉,鑽能知神於。能差眾儒之才,累其高下,賢於所累。又作《新論》,論世間事,辯照然否,虛妄之言,偽飾之辭,莫不證定。彼子長、子雲說論之徒,君山為甲。自君山以來,皆為鴻眇之才,故有嘉令之文。筆能著文,則心能謀論,文由胸中而出,心以文為表。觀見其文,奇偉俶儻,可謂得論也。由此言之,繁文之人,人之傑也。

狀留

Library Resources
2 狀留:
生三百歲,大如錢,游於蓮葉之上。三千歲青邊緣,巨尺二寸。蓍生七十歲生一莖,七百歲生十莖。神靈之物也,故生遲留,曆歲長久,故能明審。實賢儒之在世也,猶靈蓍、神也。計學問之日,固已盡年之半矣。銳意於道,遂無貪仕之心。及其仕也,純特方正,無員銳之操。故世人遲取進難也。針錐所穿,無不暢達。使針錐末方,穿物無一分之深矣。賢儒方節而行,無針錐之銳,固安能自穿,取暢達之功乎?

8 狀留:
且圓物投之於地,東西南北,無之不可,策杖叩動,纔微輒停。方物集地,壹投而止,及其移徙,須人動舉。賢儒、世之方物也,其難轉移者,其動須人也。鳥輕便於人,趨遠,人不如鳥,然而天地之性人為貴。蝗蟲之飛,能至萬里,麒麟須獻,乃達闕下;然而蝗蟲為災,麒麟為瑞。麟有四足,尚不能自致,人有兩足,安能自達。故曰:「鷰飛輕於鳳皇,兔走疾於麒麟,鼃躍躁於靈,虵騰便於神龍。」

講瑞

Library Resources
11 講瑞:
或曰:「鳳皇騏驎,生有種類,若龍有種類矣。故生,龍故生龍,形色小大,不異於前者也。見之父,察其子孫,何為不可知?」夫恆物有種類,瑞物無種適生,故曰「德應」,龍然也。人見「神」「靈」龍,而別之乎?宋元王之時,漁者網得神焉,漁父不知其神也。方今世儒,漁父之類也。以漁父而不知神,則亦知夫世人而不知靈龍也。

指瑞

Library Resources
6 指瑞:
且鳳、驎非生外國也,中國有聖王乃來至也。生於中國,長於山林之間,性廉見希,人不得害也,則謂之思慮深、避害遠矣。生與聖王同時,行與治平相遇,世間謂之聖王之瑞,為聖來矣。剝巢破卵,鳳皇為之不翔;焚林而畋,漉池而漁,龍為之不遊。鳳皇、龍之類也,皆生中國,與人相近。巢剝卵破,屏竄不翔;林焚池漉,伏匿不遊。無遠去之文,何以知其在外國也?龍、鳳皇,同一類也。希見不害,謂在外國,龍希見,亦在外國矣。孝宣皇帝之時,鳳皇、騏驎、黃龍、神雀皆至。其至同時,則其性行相似類,則其生出宜同處矣。龍不生於外國,外國亦有龍;鳳驎不生外國,外國亦有鳳驎。然則中國亦有,未必外國之鳳驎也。人見鳳驎希見,則曰在外國;見遇太平,則曰為聖王來。

13 指瑞:
王者以天下為家。家人將有吉凶之事,而吉凶之兆豫見於人。知者占之,則知吉凶將至,非吉凶之物有知,故為吉凶之人來也。猶蓍之有兆數矣。兆蓍數,常有吉凶,吉人卜筮與吉相遇,凶人與凶相逢,非蓍神靈,知人吉凶,出兆見數以告之也。虛居卜筮,前無過客,猶得吉凶。然則天地之間,常有吉凶,吉凶之物來至,自當與吉凶之人相逢遇矣。或言天使之所為也。夫巨大之天使,細小之物,音語不通,情指不達,何能使物?物亦不為天使,其來神怪,若天使之,則謂天使矣。

是應

Library Resources
15 是應:
曰:夫觟𧣾則復屈軼之語也。羊本二角,觟𧣾一角,體損於群,不及眾類,何以為奇?鱉三足曰能,三足曰賁。案能與賁不能神於四足之鱉,一角之羊何能聖於兩角之禽?狌狌知往,乾鵲知來,鸚鵲能言。天性能一,不能為二。或時觟𧣾之性徒能觸人,未必能知罪人。皋陶欲神事助政,惡受罪者之不厭服,因觟𧣾觸人則罪之,欲人畏之不犯,受罪之家,沒齒無怨言也。夫物性各自有所知,如以觟𧣾能觸謂之為神,則狌狌之徒,皆為神也。巫知吉凶,占人禍福,無不然者。如以觟𧣾謂之巫類,則巫何奇而以為善?斯皆人欲神事立化也。

死偽

Books referencing 《死偽》 Library Resources
6 死偽:
曰:實人能神乎?不能神也?如神,宜知三王之心,不宜徒審其為鬼也。周公請命,史策告祝,祝畢辭已,不知三王所以與不,乃卜三,三皆吉,然後乃喜。能知三王有知為鬼,不能知三王許己與不,須卜三,乃知其實。定其為鬼,須有所問,然后知之。死人有知無知,與其許人不許人,一實也。能知三王之必許己,則其謂三王為鬼,可信也;如不能知,謂三王為鬼,猶世俗之人也;與世俗同知,則死人之實,未可定也。且周公之請命,用何得之?以至誠得之乎?以辭正得之也?如以至誠,則其請之說,精誠致鬼,不顧辭之是非也。董仲舒請雨之法,設土龍以感氣。夫土龍非實,不能致雨,仲舒用之致精誠,不顧物之偽真也。然則周公之請命,猶仲舒之請雨也;三王之非鬼,猶聚土之非龍也。

Total 113 paragraphs. Page 8 of 12. Jump to page 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12