Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《殷武 - Yin Wu》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《殷武》 Library Resources
1 殷武:
撻彼殷武、奮伐荊楚。
冞入其阻、裒荊之旅。
有截有所、湯孫之緒。
Yin Wu:
Rapid was the warlike energy of [our king of] Yin,
And vigorously did he attack Jing-Chu.
Boldly he entered its dangerous passes,
And brought the multitudes of Jing together,
Till the country was reduced under complete restraint:
Such was the fitting achievement of the descendant of Tang.

2 殷武:
維女荊楚、居國南鄉。
昔有成湯、自彼氐羌、莫敢不來享、莫敢不來王、曰商是常。
Yin Wu:
'Ye people, ' [he said], ' of Jing-chu,
Dwell in the southern part of my kingdom.
Formerly, in the time of Tang the Successful,
Even from the Jiang of Di,
They dared not but come with their offerings;
[Their chiefs] dared not but come to seek acknowledgment:
Such is the regular rule of Shang. '

3 殷武:
天命多辟、設都于禹之績。
歲事來辟、勿予禍適、稼穡匪解。
Yin Wu:
Heaven has given their appointments [to the princes],
But where their capitals had been assigned within the sphere of the labours of Yu,
For the business of every year, they appeared before our king,
[Saying], ' Do not punish nor reprove us;
We have not been remiss in our husbandry. '

4 殷武:
天命降監、下民有嚴。
不僭不濫、不敢怠遑。
命于下國、封建厥福。
Yin Wu:
When Heaven by its will is inspecting [the kingdom],
The lower people are to be feared.
[Our king] showed no partiality [in rewarding], no excess [in punishing];
He dared not to allow himself in indolence:
So was his appointment [established] over the States,
And he made his happiness grandly secure.

5 殷武:
商邑翼翼、四方之極。
赫赫厥聲、濯濯厥靈。
壽考且寧、以保我後生。
Yin Wu:
The capital of Shang was full of order,
The model for all parts of the kingdom,
Glorious was his fame;
Brilliant, his energy.
Long lived he and enjoyed tranquillity,
And so he preserves us, his descendants.

6 殷武:
陟彼景山、松柏丸丸。
是斷是遷、方斲是虔。
松桷有梴、旅楹有閑、寢成孔安。
Yin Wu:
We ascended the hill of Jing,
Where the pines and cypresses grew symmetrical.
We cut them down, and conveyed them here;
We reverently hewed them square.
Long are the projecting beams of pine;
Large are the many pillars.
The temple was completed, - the tranquil abode [of his tablet].

URN: ctp:book-of-poetry/yin-wu