Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《葛生 - Ge Sheng》

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 葛生:
葛生蒙楚、蘞蔓于野。
予美亡此、誰與獨處。
Ge Sheng:
The dolichos grows, covering the thorn trees;
The convolvulus spreads all over the waste.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? - I abide alone.

2 葛生:
葛生蒙棘、蘞蔓于域。
予美亡此、誰與獨息。
Ge Sheng:
The dolichos grows, covering the jujube trees;
The convolvulus spreads all over the tombs.
The man of my admiration is no more here;
With whom can I dwell? - I rest alone.

3 葛生:
角枕粲兮、錦衾爛兮。
予美亡此、誰與獨旦。
Ge Sheng:
How beautiful was the pillow of horn!
How splendid was the embroidered coverlet!
The man of my admiration is no more here; -
With whom can I dwell? - Alone [I wait for] the morning.

4 葛生:
夏之日、冬之夜、百歲之後、歸於其居。
Ge Sheng:
Through the [long] days of summer,
Through the [long] nights of winter [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his abode.

5 葛生:
冬之夜、夏之日、百歲之後、歸於其室。
Ge Sheng:
Through the [long] nights of winter,
Through the [long] days of summer [shall I be alone],
Till the lapse of a hundred years,
When I shall go home to his chamber.

URN: ctp:book-of-poetry/ge-sheng