在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《中孚》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 中孚:
澤上有風,中孚;君子以議獄緩死。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing the waters of) a marsh and that for wind above it form Zhong Fu. The superior man, in accordance with this, deliberates about cases of litigation and delays (the infliction of) death.

2 中孚:
初九虞吉,志未變也。
Xiang Zhuan:
'The first NINE, (undivided), shows its subject resting (in himself). There will be good fortune:' - no change has yet come over his purpose.

3 中孚:
其子和之,中心願也。
Xiang Zhuan:
'Her young ones respond to her:' - from the (common) wish of the inmost heart.

4 中孚:
可鼓或罷,位不當也。
Xiang Zhuan:
'Now he beats his drum, and now he leaves off:' - the position (of the line) is the appropriate one for it.

5 中孚:
馬匹亡,絕類上也。
Xiang Zhuan:
'A horse the fellow of which disappears:' - he breaks from his (former) companions, and mounts upwards.

6 中孚:
有孚攣如,位正當也。
Xiang Zhuan:
'He is perfectly sincere, and links others to him in closest union:' - the place (of the line) is the correct and appropriate one.

7 中孚:
翰音登于天,何可長也。
Xiang Zhuan:
'Chanticleer (tries to) mount to heaven:' - but how can (such an effort) continue long?

URN: ctp:book-of-changes/zhong-fu2