在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《未濟》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 未濟:
火在水上,未濟;君子以慎辨物居方。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing) water and that for fire above it form Wei Ji. The superior man, in accordance with this, carefully discriminates among (the qualities of) things, and the (different) positions they (naturally) occupy.

2 未濟:
濡其尾,亦不知極也。
Xiang Zhuan:
'His tail gets immersed:' - this is the very height of ignorance.

3 未濟:
九二貞吉,中以行正也。
Xiang Zhuan:
'The second NINE, (undivided), shows good fortune arising from being firm and correct:' - it is in the central place, and the action of its subject thereby becomes correct.

4 未濟:
未濟征凶,位不當也。
Xiang Zhuan:
'(The state of things is) not yet remedied. Advancing will lead to evil:' - the place (of the line) is not that appropriate for it.

5 未濟:
貞吉悔亡,志行也。
Xiang Zhuan:
(By firm correctness there is good fortune, and cause for repentance disappears:' - the aim (of the subject of the line) is carried into effect.

6 未濟:
君子之光,其暉吉也。
Xiang Zhuan:
'(We see) the brightness of a superior man: - 'the diffusion of that brightness tends to good fortune.

7 未濟:
飲酒濡首,亦不知節也。
Xiang Zhuan:
'He drinks and gets his head immersed:' - he does not know how to submit to the (proper) regulations.

URN: ctp:book-of-changes/wei-ji2