在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《晉》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 晉:
明出地上,晉;君子以自昭明德。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing) the earth and that for the bright (sun) coming forth above it form Jin. The superior man, according to this, gives himself to make more brilliant his bright virtue.

2 晉:
晉如,摧如;獨行正也。裕无咎;未受命也。
Xiang Zhuan:
'He appears wishing to advance, but (at the same time) being kept back:' - all-alone he pursues the correct course. 'Let him maintain a large and generous mind, and there will be no error:' - he has not yet received an official charge.

3 晉:
受玆介福,以中正也。
Xiang Zhuan:
'He will receive this great blessing:' - for he is in the central place and the correct position for him.

4 晉:
眾允之,志上行也。
Xiang Zhuan:
'All (around) trust him:' - their (common) aim is to move upwards and act.

5 晉:
碩鼠貞厲,位不當也。
Xiang Zhuan:
'(He advances like) a marmot. However firm and correct he may be, his position is one of peril:' - his place is not that appropriate for him.

6 晉:
失得勿恤,往有慶也。
Xiang Zhuan:
'Let him not concern himself whether he fails or succeeds:' - his movement in advance will afford ground for congratulation.

7 晉:
維用伐邑,道未光也。
Xiang Zhuan:
'He uses his horns only to punish (the rebellious people of) his city:' - his course of procedure is not yet brilliant.

URN: ctp:book-of-changes/jin2