在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《夬》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 夬:
澤上于天,夬;君子以施祿及下,居德則忌。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing) heaven and that for the waters of a marsh mounting above it form Guai. The superior man, in accordance with this, bestows emolument on those below him, and dislikes allowing his gifts to accumulate (undispensed).

2 夬:
不勝而往,咎也。
Xiang Zhuan:
'Without (being able to) succeed, he goes forward:' - this is an error.

3 夬:
莫夜有戎,得中道也。
Xiang Zhuan:
'Though hostile measures be taken against him, he need not be anxious:' - he pursues the course of the due mean.

4 夬:
君子夬夬,終无咎也。
Xiang Zhuan:
'The superior man looks bent on cutting off the culprit:' - there will in the end be no error.

5 夬:
其行次且,位不當也。聞言不信,聰不明也。
Xiang Zhuan:
'He walks slowly and with difficulty:' - he is not in the place appropriate to him. 'He hears these words, but does not believe them:' - he hears, but does not understand.

6 夬:
中行无咎,中未光也。
Xiang Zhuan:
'If his action be in harmony with his central position, there will be no error:' - but his standing in the due mean is not yet clearly displayed.

7 夬:
无號之凶,終不可長也。
Xiang Zhuan:
'There is the misery of having none on whom to call:' - the end will be that he cannot continue any longer.

URN: ctp:book-of-changes/guai2