在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《姤》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 姤:
天下有風,姤;后以施命誥四方。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing) wind and that for the sky above it form Gou. The sovereign, in accordance with this, delivers his charges, and promulgates his announcements throughout the four quarters (of the kingdom).

2 姤:
繫于金柅,柔道牽也。
Xiang Zhuan:
'Tied and fastened to a metal drag:' - (this describes the arrest of) the weak (line) in its advancing course.

3 姤:
包有魚,義不及賓也。
Xiang Zhuan:
'He has a wallet of fish:' - it is right for him not to allow (the subject of the first line) to get to the guests.

4 姤:
其行次且,行未牽也。
Xiang Zhuan:
'He walks with difficulty:' - but his steps have not yet been drawn (into the course of the first line).

5 姤:
无魚之凶,遠民也。
Xiang Zhuan:
'The evil' indicated by there being 'no fish in the wallet' is owing to (the subject of the line) keeping himself aloof from the people.

6 姤:
九五含章,中正也。有隕自天,志不舍命也。
Xiang Zhuan:
'The subject of the fifth NINE, (undivided), keeps his brilliant qualities concealed:' - as is indicated by his central and correct position. '(The good issue) descends (as) from Heaven: - 'his aim does not neglect the ordinances (of Heaven).

7 姤:
姤其角,上窮吝也。
Xiang Zhuan:
'He receives others on his horns:' - he is exhausted at his greatest height, and there will be cause for regret.

URN: ctp:book-of-changes/gou2