在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《革》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 革:
澤中有火,革;君子以治歷明時。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing the waters of) a marsh and that for fire in the midst of them form Ge. The superior man, in accordance with this, regulates his (astronomical) calculations, and makes clear the seasons and times.

2 革:
鞏用黃牛,不可以有為也。
Xiang Zhuan:
'He is bound with (the skin of) a yellow ox:' - he should in his circumstances be taking action.

3 革:
巳日革之,行有嘉也。
Xiang Zhuan:
'He makes his changes when some time has passed:' - what he does will be matter of admiration.

4 革:
革言三就,又何之矣。
Xiang Zhuan:
'The change (contemplated) has been three times fully discussed:' - to what else should attention (now) be directed?

5 革:
改命之吉,信志也。
Xiang Zhuan:
'The good fortune consequent on changing (existing) ordinances' is due to the faith reposed in his aims.

6 革:
大人虎變,其文炳也。
Xiang Zhuan:
'The great man produces his changes as the tiger does when he changes his stripes:' - their beauty becomes more brilliant.

7 革:
君子豹變,其文蔚也。小人革面,順以從君也。
Xiang Zhuan:
'The superior man produces his changes as the leopard does when he changes his spots:' - their beauty becomes more elegant. 'Small men change their faces:' - they show themselves prepared to follow their ruler.

URN: ctp:book-of-changes/ge2