Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Qian Request type: Paragraph
Condition 1: References "本乎天者亲上,本乎地者亲下" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

乾 - Qian

Books referencing 《乾》 Library Resources
14 乾:
九五曰:“飞龙在天,利见大人”。何谓也?子曰:“同声相应,同气相求。水流湿,火就燥,云从龙,风从虎,圣人作而万物覩。本乎天者亲上,本乎地者亲下,则各从其类也。”
Qian:
What is the meaning of the words under the fifth NINE, 'The dragon is on the wing in the sky - it will be advantageous to see the great man?' The Master said: 'Notes of the same key respond to one another; creatures of the same nature seek one another; water flows towards the place that is (low and) damp; fire rises up towards what is dry; clouds follow the dragon, and winds follow the tiger:(so) the sage makes his appearance, and all men look to him. Things that draw their origin from heaven move towards what is above; things that draw their origin from the earth cleave to what is below:--so does everything follow its kind.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.