Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《乾 - Qian》

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 乾:
天行健,君子以自强不息。
Xiang Zhuan:
Heaven, in its motion, (gives the idea of) strength. The superior man, in accordance with this, nerves himself to ceaseless activity.

2 乾:
潜龙勿用,阳在下也。
Xiang Zhuan:
'The dragon lies hid in the deep; - it is not the time for active doing:' - (this appears from) the strong and undivided line's being in the lowest place.

3 乾:
见龙在田,德施普也。
Xiang Zhuan:
'The dragon appears in the field:' - the diffusion of virtuous influence has been wide.

4 乾:
终日乾乾,反复道也。
Xiang Zhuan:
'Active and vigilant all the day:' - (this refers to) the treading of the (proper) path over and over again.

5 乾:
或跃在渊,进无咎也。
Xiang Zhuan:
'He seems to be leaping up, but is still in the deep:' - if he advance, there will be no error.

6 乾:
飞龙在天,大人造也。
Xiang Zhuan:
'The dragon is on the wing in the sky:' - the great man rouses himself to his work.

7 乾:
亢龙有悔,盈不可久也。
Xiang Zhuan:
'The dragon exceeds the proper limits; - there will be occasion for repentance:' - a state of fulness, that is, should not be indulged in long.

8 乾:
用九,天德不可为首也。
Xiang Zhuan:
'The same NINE (undivided) is used' (in all the places of this hexagram), but the attribute of heaven (thereby denoted) should not (always) take the foremost place.

URN: ctp:book-of-changes/gan