在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《否》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 否:
天地不交,否;君子以儉德辟難,不可榮以祿。
Xiang Zhuan:
(The trigrams of) heaven and earth, not in intercommunication, form Pi. The superior man, in accordance with this, restrains (the manifestation) of) his virtue, and avoids the calamities (that threaten him). There is no opportunity of conferring on him the glory of emolument.

2 否:
拔茅貞吉,志在君也。
Xiang Zhuan:
'The good fortune through firm goodness, (suggested by) the pulling up of the grass,' arises from the will (of the parties intended) being bent on (serving) the ruler.

3 否:
大人否亨,不亂群也。
Xiang Zhuan:
'The great man, comporting himself as the distress and obstruction require, will have success: - 'he does not allow himself to be disordered by the herd (of small men).

4 否:
包羞,位不當也。
Xiang Zhuan:
That 'his shame is folded in his breast' is owing to the inappropriateness of his position.

5 否:
有命无咎,志行也。
Xiang Zhuan:
'He acts in accordance with the ordination (of Heaven), and commits no error:' - the purpose of his mind can be carried into effect.

6 否:
大人之吉,位正當也。
Xiang Zhuan:
The good fortune of the great man' arises from the correctness of his position.

7 否:
否終則傾,何可長也。
Xiang Zhuan:
'The distress and obstruction having reached its end, it is overthrown and removed:' - how could it be prolonged?

URN: ctp:book-of-changes/fou