| 兌: |
麗澤,兌;君子以朋友講習。 |
| Xiang Zhuan: |
(Two symbols representing) the waters of a marsh, one over the other, form Dui. The superior man, in accordance with this, (encourages) the conversation of friends and (the stimulus of) their (common) practice. |
| 兌: |
和兌之吉,行未疑也。 |
| Xiang Zhuan: |
'The good fortune attached to the pleasure of (inward) harmony' arises from there being nothing in the conduct (of the subject of the line) to awaken doubt. |
| 兌: |
孚兌之吉,信志也。 |
| Xiang Zhuan: |
'The good fortune attached to the pleasure arising from (inward sincerity)' is due to the confidence felt in the object (of the subject of the line). |
| 兌: |
來兌之凶,位不當也。 |
| Xiang Zhuan: |
'The evil predicated of one's bringing around himself whatever can give pleasure' is shown by the inappropriateness of the place (of the line). |
| 兌: |
九四之喜,有慶也。 |
| Xiang Zhuan: |
'The joy in connexion with (the subject of) the fourth NINE, (undivided): is due to the happiness (which he will produce). |
| 兌: |
孚于剝,位正當也。 |
| Xiang Zhuan: |
'He trusts in one who would injure him:' - his place is that which is correct and appropriate. |
| 兌: |
上六引兌,未光也。 |
| Xiang Zhuan: |
'The topmost SIX, (divided), shows the pleasure (of its subject) in leading and attracting others:' - his (virtue) is not yet brilliant. |