在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《大壯》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 大壯:
雷在天上,大壯;君子以非禮勿履。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing) heaven and above it that for thunder form Da Zhuang. The superior man, in accordance with this, does not take a step which is not according to propriety.

2 大壯:
壯于趾,其孚窮也。
Xiang Zhuan:
'He manifests his vigour in his toes:' - this will certainly lead to exhaustion.

3 大壯:
九二貞吉,以中也。
Xiang Zhuan:
'The second NINE, (undivided), shows that with firm correctness there will be good fortune:' - this is due to its being in the centre, (and its subject exemplifying the due mean).

4 大壯:
小人用壯,君子罔也。
Xiang Zhuan:
'The small man uses all his strength; in the case of the superior man it is his rule not to do so.'

5 大壯:
藩決不羸,尚往也。
Xiang Zhuan:
'The fence is opened and the horns are not entangled:' - (the subject of the line) still advances.

6 大壯:
喪羊于易,位不當也。
Xiang Zhuan:
'He loses his ram and hardly perceives it:' - he is not in his appropriate place.

7 大壯:
不能退,不能遂,不祥也。艱則吉,咎不長也。
Xiang Zhuan:
'He is unable either to retreat or to advance:' - this is owing to his want of care. 'If he realise the difficulty (of his position), there will be good fortune:' - his error will not be prolonged.

URN: ctp:book-of-changes/da-zhuang2