在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《大有》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 大有:
火在天上,大有;君子以遏惡揚善,順天休命。
Xiang Zhuan:
(The trigram for) heaven and (that of) fire above it form Da You. The superior man, in accordance with this, represses what is evil and gives distinction to what is good, in sympathy with the excellent Heaven-conferred (nature).

2 大有:
大有初九,无交害也。
Xiang Zhuan:
This first NINE, (undivided), of Da You shows no approach to what is injurious.

3 大有:
大車以載,積中不敗也。
Xiang Zhuan:
'A large waggon with its load' refers to the (virtue) accumulated (in the subject of the line), so that he will suffer no loss (in the conduct of affairs).

4 大有:
公用亨于天子,小人害也。
Xiang Zhuan:
'A feudal prince presents his offerings to the son of Heaven:' - a small man (in such a position) does (himself) harm.

5 大有:
匪其彭,无咎;明辨晰也。
Xiang Zhuan:
'He keeps his great resources under restraint:' - his wisdom discriminates clearly (what he ought to do).

6 大有:
厥孚交如,信以發志也。威如之吉,易而无備也。
Xiang Zhuan:
'His sincerity is reciprocated by all the others:' - his sincerity serves to stir and call out what is in their minds. 'The good fortune springing from a display of proper majesty' shows how they might (otherwise) feel too easy, and make no preparation (to serve him).

7 大有:
大有上吉,自天佑也。
Xiang Zhuan:
'The good fortune attached to the topmost line of Da You' arises from the help of Heaven.

URN: ctp:book-of-changes/da-you2