在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《萃》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 萃:
澤上於地,萃;君子以除戎器,戒不虞。
Xiang Zhuan:
(The trigram representing the) earth and that for the waters of a marsh raised above it form Cui. The superior man, in accordance with this, has his weapons of war put in good repair, to be prepared against unforeseen contingencies.

2 萃:
乃亂乃萃,其志亂也。
Xiang Zhuan:
'In consequence disorder is brought into the sphere of his union:' - his mind and aim are thrown into confusion.

3 萃:
引吉无咎,中未變也。
Xiang Zhuan:
'He is led forward; there will be good fortune, and freedom from error:' - (the virtue proper to) his central place has not undergone any change.

4 萃:
往无咎,上巽也。
Xiang Zhuan:
'If he go forward, he will not err:' - in the subject of the topmost line there is humility and condescension.

5 萃:
大吉无咎,位不當也。
Xiang Zhuan:
'If he be grandly fortunate, he will receive no blame:' - (this condition is necessary, because) his position is not the one proper to him.

6 萃:
萃有位,志未光也。
Xiang Zhuan:
'There is the union (of all) under him in the place of dignity:' - (but) his mind and aim have not yet been brilliantly displayed.

7 萃:
齎咨涕洟,未安上也。
Xiang Zhuan:
'He sighs and weeps:' - he does not yet rest in his topmost position.

URN: ctp:book-of-changes/cui2