Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Maneuvering Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "是故朝氣銳晝氣惰暮氣歸" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

軍爭 - Maneuvering

English translation: Lionel Giles [?]
Books referencing 《軍爭》 Library Resources
5 軍爭:
故三軍可奪氣,將軍可奪心。是故朝氣銳,晝氣惰,暮氣歸;故善用兵者,避其銳氣,擊其惰歸,此治氣者也。以治待亂,以靜待譁,此治心者也。以近待遠,以佚待勞,以飽待飢,此治力者也。
Maneuvering:
A whole army may be robbed of its spirit; a commander-in-chief may be robbed of his presence of mind. Now a soldier's spirit is keenest in the morning; by noonday it has begun to flag; and in the evening, his mind is bent only on returning to camp. A clever general, therefore, avoids an army when its spirit is keen, but attacks it when it is sluggish and inclined to return. This is the art of studying moods. Disciplined and calm, to await the appearance of disorder and hubbub amongst the enemy - this is the art of retaining self-possession. To be near the goal while the enemy is still far from it, to wait at ease while the enemy is toiling and struggling, to be well-fed while the enemy is famished - this is the art of husbanding one's strength.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.