Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Search details:
Scope: Xue Er Request type: Paragraph
Condition 1: References "賜也,始可與言詩已矣" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

學而 - Xue Er

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《學而》 Library Resources
15 學而:
子貢曰:「貧而無諂,富而無驕,何如?」子曰:「可也。未若貧而樂1,富而好禮者也。」子貢曰:「《》云:『如切如磋,如琢如磨。』其斯之謂與?」子曰:「賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。」
Xue Er:
Zi Gong said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety." Zi Gong replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.' - The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed." The Master said, "With one like Ci, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."

1. 樂 : Another version reads: "樂道". 《知不足齋叢書》本、《古逸叢書》本《論語集解》作「樂道」。

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.