Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "主人辞不能亨,客歠醢" Matched:3.
Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

礼记 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《礼记》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴礼记》, "The Classic of Rites"]

曲礼上 - Qu Li I

Books referencing 《曲礼上》 Library Resources
[Also known as: "Summary of the Rules of Propriety Part 1"]

48 曲礼上:
毋抟饭,毋放饭,毋流歠,毋吒食,毋啮骨,毋反鱼肉,毋投与狗骨。毋固获,毋扬饭。饭黍毋以箸。毋嚃羹,毋絮羹,毋刺齿,毋歠醢。客絮羹,主人辞不能亨。客歠醢,主人辞以窭。濡肉齿决,乾肉不齿决。毋嘬炙。卒食,客自前跪,彻饭齐以授相者,主人兴辞于客,然后客坐。
Qu Li I:
Do not roll the rice into a ball; do not bolt down the various dishes; do not swill down (the soup). Do not make a noise in eating; do not crunch the bones with the teeth; do not put back fish you have been eating; do not throw the bones to the dogs; do not snatch (at what you want). Do not spread out the rice (to cool); do not use chopsticks in eating millet. Do not (try to) gulp down soup with vegetables in it, nor add condiments to it; do not keep picking the-teeth, nor swill down the sauces. If a guest add condiments, the host will apologise for not having had the soup prepared better. If he swill down the sauces, the host will apologise for his poverty. Meat that is wet (and soft) may be divided with the teeth, but dried flesh cannot be so dealt with. Do not bolt roast meat in large pieces. When they have done eating, the guests will kneel in front (of the mat), and (begin to) remove the (dishes) of rice and sauces to give them to the attendants. The host will then rise and decline this service from the guests, who will resume their seats.

玉藻 - Yu Zao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《玉藻》 Library Resources
[Also known as: "The jade-bead pendants of the royal cap"]

41 玉藻:
侍食于先生异爵者,后祭先饭。客祭,主人辞曰:“不足祭也。”客飧,主人辞以疏。主人自置其酱,则客自彻之。一室之人,非宾客,一人彻。壹食之人,一人彻。凡燕食,妇人不彻。
Yu Zao:
When one was sitting at a meal with another older than himself, or of a different (and higher) rank, he was the last to put down the offering, but the first to taste the food. When the guest put down the offering, the host apologised, saying that the food was not worthy of such a tribute. When the guest was enjoying the viands, the host apologised for their being scanty and poor. When the host himself put down the pickle (for the guest), the guest himself removed it. When the members of a household ate together, not being host and guests, one of them removed the dishes; and the same was done When a company had eaten together. At all festival meals, the women (of the house) did not remove the dishes.

汉代之后 - Post-Han

宋明 - Song-Ming

太平御览

[Northern Song] 977-984 Library Resources

饮食部五

Library Resources

食上

Library Resources
5 食上:
《玉藻》曰:侍食于先生,异爵者,后察先饭。谦也。客祭,主人辞曰:“不足祭也。”祭者盛王人之馔也。客餐,主人辞以疏。飧者,美主人之食也。疏之言粗也。
又曰:父命呼,惟而不诺,手执业则投之,食在口则吐之。
又曰:若赐之食,而君客之,则命之祭,然后祭。虽见宾客,犹不敢备礼也。侍食则正不祭。先饭,辨尝羞,饮而俟。侯君食而后食之,患也。将食,臣先尝,孝也。若有尝羞者,则俟君之食,然后食,饭饮而俟。不祭侍食,不敢备礼也。不尝羞膳,宰存也。饭饮,利将食也。君命之羞,羞近者。辟贪味也。命之品尝之,然后惟所欲。必先遍尝之。凡尝远食,必顺近食。从近如也。君未覆手,不敢飧。覆手,已循咡,已食也。飧,劝食也。君既食,又饭飧。不敢先君饱。饭飧者,三饭也。臣劝君食,如是可也。君既彻,执饭与酱乃出授从者。食于尊前,亲彻也。凡侑食,不尽食,食于人不饱。谦也。

Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.