Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "甚哉,孝之大也" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

孝经 - Xiao Jing

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《孝经》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Classic of Filial Piety"]

三才 - Filial Piety in Relation to the Three Powers

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《三才》 Library Resources
1 三才:
曾子曰:“甚哉,孝之大也!”子曰:“夫孝,天之经也,地之义也,民之行也。天地之经,而民是则之。则天之明,因地之利,以顺天下。是以其教不肃而成,其政不严而治。先王见教之可以化民也,是故先之以博爱,而民莫遗其亲,陈之德义,而民兴行。先之以敬让,而民不争;导之以礼乐,而民和睦;示之以好恶,而民知禁。》云:‘赫赫师尹,民具尔瞻。’”
Filial Piety in Relation...:
The disciple Zeng said, "Immense indeed is the greatness of filial piety!"
The Master replied, "Yes, filial piety is the constant (method) of Heaven, the righteousness of Earth, and the practical duty of Man. Heaven and earth invariably pursue the course (that may be thus described), and the people take it as their pattern. (The ancient kings) imitated the brilliant luminaries of heaven and acted in accordance with the (varying) advantages afforded by earth, so that they were in accord with all under heaven, and in consequence their teachings, without being severe, were successful, and their government, without being rigorous, secured perfect order.
The ancient kings, seeing how their teachings could transform the people, set before them therefore an example of the most extended love, and none of the people neglected their parents. They set forth to them (the nature of) virtue and righteousness, and the people roused themselves to the practice of them. They went before them with reverence and yielding courtesy, and the people had no contentions. They led them on by the rules of propriety and by music, and the people were harmonious and benignant. They showed them what they loved and what they disliked, and the people understood their prohibitions.
It is said in the Book of Poetry: Awe-inspiring are you, O Grand-Master Yin, And the people all look up to you."

汉代之后 - Post-Han

隋唐 - Sui-Tang

群书治要

[Tang] 631 Library Resources

卷九

Library Resources

孝经

Library Resources
7 孝经:
曾子曰:甚哉。孝之大也。上从天子下至庶人皆当为孝无终始,曾子乃知孝之为大。子曰:夫孝,天之经也。春秋冬夏,物有死生,天之经也。地之义也。山川高下,水泉流通,地之义也。民之行也。孝悌恭敬,民之行也。天地之经,而民是则之,天有四时,地有高下,民居其间,当是而则之。则天之明,则,视也。视天四时无失其早晚也。因地之利,因地高下所宜何等。以顺天下,是以其教不肃而成,以,用也。用天四时地利,顺治天下,下民皆乐之,是以其教不肃而成也。其政不严而治,政不烦苛,故不严而治也。先王见教之可以化民也。见因天地教化民之易也。是故先之以博爱,而民莫遗其亲,先修人事,流化于民也。陈之以德义,而民兴行,上好义,则民莫敢不服也。先之以敬让,而民不争,若文王敬让于朝,虞,芮推畔于野,上行之则下效法之。道之以礼乐,而民和睦,上好礼则民莫敢不敬。示之以好恶,而民知禁。善者赏之,恶者罚之,民知禁,不敢为非也。

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.