Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Replies in Self-Defense Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "信死之語汶濁之也" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

對作 - Replies in Self-Defense

English translation: Albert Forke [?] Library Resources
7 對作:
《政務》為郡國守相、縣邑令長陳通政事所當尚務,欲令全民立化,奉稱國恩。《論衡》九《虛》、三《增》,所以使俗務實誠也;《論死》、《訂鬼》,所以使俗薄喪葬也。孔子徑庭麗級,被棺歛者不省;劉子政上薄葬,奉送藏者不約;光武皇帝草車茅馬,為明器者不姦。何世書俗言不載?信死之語汶濁之也。今著《論死》及《死偽》之篇,明死無知,不能為鬼,冀觀覽者將一曉解約葬,更為節儉。斯蓋《論衡》有益之驗也。言苟有益,雖作何害?倉頡之書,世以紀事;奚仲之車,世以自載;伯余之衣,以辟寒暑;桀之瓦屋,以辟風雨。夫不論其利害,而徒譏其造作,是則倉頡之徒有非,《世本》十五家皆受責也。故夫有益也,雖作無害也。雖無害,何補?
Replies in Self-Defense:...:
I composed the Zheng-wu for the purpose of showing to the incumbents of the prefectures and the district magistrates, what is of paramount importance in the administration, and with a view to induce all people to reform and gratefully acknowledge the kindness of the government. The nine chapters of the Lun-heng on Inventions and the three chapters on Exaggerations are intended to impress upon people that they must strive for truthfulness, and the chapters on Death and Ghosts shall induce them to give their dead a simple burial.
Confucius avoided all pomp, but people were very extravagant in burying the dead and decorating the coffin. Liu Tse Cheng was in favour of simple funerals, but people would put costly things into the graves, and spare no money. Kuang Wu Ti regarded straw carriages and reed horses as sufficiently good objects for the sacrificial worship of the dead. Why do the common books and traditions not mention this? The belief in the talk on death has defiled them.
Now I have written the essays on Death and on the False Reports about the Dead to show that the deceased have no consciousness, and cannot become ghosts, hoping that, as soon as my readers have grasped this, they will restrain the extravagance of the burials, and become more economical. Such would be the advantage derived from the Lun-heng. Provided that my words have this effect, what would it matter, if my work were a creation?
The writing of Tsang Hsieh is universally used to record things, the carriages of Hsi Chung for locomotion, the clothes of Po Yu as a protection against heat and cold, and the tiled houses of Chieh to keep off wind and rain. If, irrespective of their usefulness or obnoxiousness, such things be solely found fault with for being innovations, then men like Tsang Hsieh would have to be condemned, and the fifteen dynasties at the beginning of history all be blameworthy. Provided that a thing be useful, there is no harm, even if it should be an innovation, and if there be no harm, what can be amiss?

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.